lunes, 12 de noviembre de 2012

Entrevista a Nedda González Núñez - Tradabordo

lundi 12 novembre 2012


Nedda González Núñez
Nedda est l'auteure de « Usurpateur », la nouvelle traduite par Joachim Zaoui pour notre anthologie « Lectures d'ailleurs », une sympathique rencontre au hasard des méandres d'internet.
Merci à Nedda et merci à Joachim !

1) ¿Cuánto hace que escribe y qué la impulsó a escribir?
Empecé a escribir en el año 2000, cuando se estrenó la primera parte, de “El Señor de los anillos”. Gracias a la película supe que había una “Asociación Tolkien Argentina”. Me puse en contacto con ellos y me suscribí a su página de literatura, que funcionaba como un taller. Era un momento de cambios en la vida familiar y sentí la necesidad de tener una actividad especial que enriqueciera mi vida.

2) ¿Qué clase de lectora es?
Desordenada y ecléctica, o viceversa.

3) ¿Cuáles han sido sus principales fuentes de inspiración llegado el momento de escribir – ya sean del campo literario u otros?
Los disparadores conscientes son los autores que admiro, como Tolkien, Borges, Bradbury, Cortázar,  Le Guin, Carroll,  Jorge Amado o las hermanas Brontë, entre otros. Pero tengo una forma de ver la vida y un mundo que guardo en el inconsciente, que terminan por impregnar lo que escribo.

4) ¿Cuando escribe, piensa en el « lector », si así fuera, quién / cómo / dónde está?
No suelo pensar en posibles lectores mientras escribo. Sí, cuando el texto está terminado, cuando releo para corregir. Pienso en la impresión o sensación que podría causar en alguien que lo lea. Mis lectores son pocos, a algunos tengo el placer de conocerlos personalmente o por internet, e intercambiar con ellos lecturas y opiniones. Otros, anónimos, disparan mi imaginación por más que hayan entrado una sola vez a alguno de mis blogs. ¿Qué hace allí alguien de Turquía,  Indonesia o África del Sur? ¿Cómo llegaron? ¿Leyeron algo a través del traductor, o simplemente entraron y se fueron? ¿Habré logrado transmitirles alguna emoción por ínfima que sea? ¿Cuáles son sus nombres, cómo es su estilo de vida, su forma de pensar? Así que quién y cómo, son conceptos que no podría definir porque cada individuo es único. Eso sí deberían estar en cualquier parte del, mundo! Eso es lo más fascinante, que no haya fronteras.

5) Cuando está falto de inspiración, ¿dónde o cómo la encuentra de nuevo?
Tengo que esperar; es la ventaja de no ser famoso ni profesional. Siempre es ella la que me encuentra.

6) ¿Nos puede hablar un poco del cuento traducido aquí?
Estaba invitada a un grupo que tiene un enorme talento para escribir, historias muy breves. No tengo tanto poder de síntesis y me pierdo, entre tantas buenas historias. Escribí “Usurpador” en muy pocas, líneas, casi como un ejercicio. Después de verlo publicado pensé que tenía posibilidades de transformarse en una historia más compleja, y comencé a imaginarla.

7) ¿Qué impresión le causa saber que su cuento está siendo traducido?
Aunque no es mi primer texto traducido a idioma extranjero, no deja de maravillarme. Cuando era estudiante, mi segunda lengua era el francés. Lo leo, y percibo como se mantiene la atmósfera que traté de describir. Estoy feliz y agradecida de que haya sido tomado en cuenta.

8) ¿Qué opinión le merecen las nuevas tecnologías en lo que a literario se refiere?
Me parecen una plataforma accesible y con futuro, es el medio que más utilizo. Si bien prefiero las ediciones en papel, no es fácil publicar. Aunque aquí en Argentina se están abriendo alternativas, nuevas e interesantes.

9) ¿Si estuviera en el lugar de Rilke,  qué consejos le daría a un « joven poeta / escritor »?
Volver la mirada hacia sí mismo, es uno de los grandes consejos de Rilke que seguramente debe quedar plasmada en la obra. Pero el tiempo pasa y aunque los sentimientos básicos universales no cambien, sí ha variado la manera de expresarlos. Tal vez en tiempos como estos, globalizados hasta llegar a transformarse en un pequeño caos, habría que añadir una mirada más profunda y flexible al entorno. Y estar preparado para los cambios vertiginosos que provocan la nueva moral y las nuevas tecnologías, sin perder la magia. Porque es mágico transitar un mundo lleno de promesas y frustraciones donde con algo de suerte el último adelanto no pueda ganarle a un abrazo, una lágrima, o un ramo de flores.

2 comentarios:

Maricarmen Almada dijo...

Excelente!! Muy buenas respuestas a inteligentes preguntas.
Conozco algunas obras de esta autora y también quisiera leer " El Ursupador!Es brillante esta escritora.
Saludos!! Maricarmen

Nedda González Núñez dijo...

Muchas gracias por tus palabras Maricarmen!!
Un abrazo.